A Handbook to the Reception of Thucydides (HCRZ - Wiley Blackwell Handbooks to Classical Reception)

A Handbook to the Reception of Thucydides (HCRZ - Wiley Blackwell Handbooks to Classical Reception)

Language: English

Pages: 624

ISBN: 1405196912

Format: PDF / Kindle (mobi) / ePub

A Handbook to the Reception of Thucydides offers an invaluable guide to the reception of Thucydides, with a strong emphasis on comparing and contrasting different traditions of reading and interpretation.

• Presents an in-depth, comprehensive overview of the reception of the Greek historian Thucydides

• Features personal reflections by eminent scholars on the significance and perennial importance of Thucydides’ work

• Features an internationally renowned cast of contributors, including established academics as well as new voices in the field

















into specific contexts: Flavius Josephus, Dionysus of Halicarnassus, Diodorus Siculus, Philo of Alexandria, Plutarch, and Thucydides. If we take also into consideration the context, it is obvious that this term is mostly used to describe specific situations (often in the case of war or battles) (e.g., Plutarch Fab. Max. 2.4; Alcibiades 35.4; Philo, De gigant. 29.4; Dionys v. Hal., Ant. 7.24.44; Flavius Josephus, Ant. Jud. 16.149). But it is only Thucydides (1.11) who incorporates achrēmatia into

metaphorically, to a mental process. Why does this matter? This metaphor is vital for Thucydides’ presentation of his credentials as a historian and for the construction of his persona. By emphasizing the fact that he has taken great pains he reassures readers that his analysis of events can be trusted and by introducing a physical metaphor for the pursuit of history, On Translating Thucydides 105 arguably Thucydides aligns his two different personae Thucydides the historian and

ongoing conversation with the source text – here Thucydides – in which translators are interlocutors.10 Contrast Warner’s frank acknowledgment of borrowing from Crawley/Hobbes with Jowett’s more oblique formulation of his debt to the prior translations of Crawley and, to a lesser extent, Wilkins (1870/1873). Writing of himself in the third person, Jowett states: The translator has had the advantage of being anticipated by Mr. Crawley, late Fellow of Worcester College, and in part by Mr. Wilkins,

“correct path of the duty of veracity,” not susceptible to the deviations to which “passions, prebends, appearances and other perils” might lead if he was subject to their effects, presupposes equilibrium, in correct proportions, of bodily humors and the affections of the soul which are linked to the harmonization of the capacities of “imagination, memory and understanding.” This is the configuration of humors in strict equilibrium which defines the proper historiographical temperament (Ibid.,

defenders of the wisdom of the Greeks, in the famous “Quarrel” that pitted them against the Moderns (c. 1689–1714). Four translations of Thucydides were available to the French public during this period via teaching in the collèges. The first was Lorenzo Valla’s Latin translation from around 1448–52, printed in 1483, and published in Paris in 1513. This was the version used by Claude de Seyssel (c. 1450–1520), whose knowledge of Greek was deeply flawed, to produce the first French translation

Download sample